sakuraniikari2006-03-18

*中国の外来語

最近中国も国際化して、日本と同じように、無い物は無い時代になっている。
従って、外国から入って来た品物が、かなり有り、その名称もそのまま使われている。
店舗のsogoとか伊勢丹三越、回転寿司は判るが、7.11(セブンイレブン)なども、まあ判る。しかしその品物の読みを音で現すと、かたかな、ひらがな、の無い中国は、一つの漢字の音で、最も近い字を当て嵌めるしか無い。

        • 可 楽 果  ク ラッカー
        • 多 拉 A 夢  ド ラ エ モ ン
        • 麦 當 労  マ ク ド ナ ル ド
        • 星 巴 克  ス ターバック (英語とチャンポン)
        • 摩 斯 漢 堡  モ ス バーガー
        • 米 老 鼠  ミッキー マ ウ ス (米 メイ。老鼠 マウス。英語?)
        • 凱 蒂 猫  ハ ロー キ テ ィ  (さっぱり判りません)
        • 龍   猫  ト ト ロ  (姿が似ているような気もするが)

ちょっと判りかねるものばかりで、ドラエモンでも「機器猫」と書き、ロボット猫と表わしCCTVのクイズ番組では、ロボットの方が正解であった。