■
*中国の外来語
最近中国も国際化して、日本と同じように、無い物は無い時代になっている。
従って、外国から入って来た品物が、かなり有り、その名称もそのまま使われている。
店舗のsogoとか伊勢丹、三越、回転寿司は判るが、7.11(セブンイレブン)なども、まあ判る。しかしその品物の読みを音で現すと、かたかな、ひらがな、の無い中国は、一つの漢字の音で、最も近い字を当て嵌めるしか無い。
-
-
-
- 可 楽 果 ク ラッカー
-
-
-
-
-
- 多 拉 A 夢 ド ラ エ モ ン
-
-
-
-
-
- 麦 當 労 マ ク ド ナ ル ド
-
-
-
-
-
- 星 巴 克 ス ターバック (英語とチャンポン)
-
-
-
-
-
- 摩 斯 漢 堡 モ ス バーガー
-
-
-
-
-
- 米 老 鼠 ミッキー マ ウ ス (米 メイ。老鼠 マウス。英語?)
-
-
-
-
-
- 凱 蒂 猫 ハ ロー キ テ ィ (さっぱり判りません)
-
-
-
-
-
- 龍 猫 ト ト ロ (姿が似ているような気もするが)
-
-
ちょっと判りかねるものばかりで、ドラエモンでも「機器猫」と書き、ロボット猫と表わしCCTVのクイズ番組では、ロボットの方が正解であった。