外来語の中国語読み

sakuraniikari2006-10-05


 先日ちょきさんの日記で、安倍晋三総理の施政方針演説で片仮名ことばが多く不評だったとあった。同感である。新聞をよんでいても片仮名の意味がわからないところが多く、日本語で表せないものかとつくづく感じた。

 中国のことも書かれていたが、外来語にしても殆ど中国語で、記事に列記していたとうりである。的士、日本語だと”てきし”タクシーで車の上に表示しているが、語としては、貸し出し車で”出租汽車”である。

 しかし、ローマ字で記す人名、地名は中国語のそれらに近いおん(音)の字を当てはめるので聞いた音によって個個相違がある。

 先日フランスでの凱旋門大賽のディープインパクトは大震干撼、一着のレイルリンクは鉄路聨線、プライドは自豪でみな中国語訳のようだ。シロッコは思楽驥(シィラジ)これからすると、元の名はどうでもいい解りさえすればの感じである。

 ”奥機桑空爾吃簸哈、蛙他西哈奥帯糸、奥機桑奥根客帯糸卡?蛙他西哈鳥来西帯糸”この文が解るだろうか?日本語を知らない人が、中国語の音で綴った日本語である。かなり無理して会わせている。おじさんこんにちは、わたしはおう(王)です、おじさんおげんきですか?わたしはうれしいです